Traducir una web a otros idiomas: Aspectos a tener en cuenta

Expande tu alcance con estas claves para traducir una página web a otros idiomas, si lo que quieres es conectar con audiencias internacionales y tener una presencia mundial efectiva.

Traducir una web a otros idiomas: Aspectos a tener en cuenta

Ante el crecimiento de la globalización, la traducción de páginas web se ha convertido en una obligación para las empresas que desean tener influencia y ser reconocida internacionalmente. La capacidad para ofrecer contenido en diferentes idiomas no solo amplía el alcance que tenga, sino que también facilita la conexión con usuarios de las distintas partes del mundo.

A pesar de que la traducción de una página web parece a simple vista que es solo cambiar las palabras de un idioma a otro, este requiere una cuidadosa planificación y atención causado principalmente por los aspectos culturales y lingüísticos.

Es por ello que estos son algunas de las claves para traducir una web a otros idiomas:

  1. Selección del idioma objetivo:
    La elección se debe basar en la detección de una necesidad del público hablante de un idioma el cuál es de interés para la empresa. Se fundamentará dicha opción por diversos motivos como pueden ser datos demográficos, ubicación de los usuarios, o proyección del sector del negocio en una zona geográfica concreta, otra de las opciones es la búsqueda de la empresa que ostenta la página web de realizar una expansión internacional o la exploración de oportunidades emergentes en éstos.

  2. Profesionalidad en la traducción:
    A pesar de que actualmente existen plugins para la traducción de páginas web a otros idiomas como pueden ser Weglot Translate, GTranslate o Polylang, éstos todavía no están completamente desarrollados, por lo que si buscas la excelencia y el poder llegar de una manera eficaz a los clientes potenciales de otras áreas geográficas, se necesitará realizar una traducción de calidad en la página web, es decir, mediante traductores profesionales que sean nativos del idioma al que estás traduciendo el sitio web para garantizar una traducción precisa y natural. (Descubre nuestro Servicio de Traducción aquí).

  3. Consistencia de la marca:
    Las empresas buscan que se transmitan los valores de la marca en todos los idiomas, lo cual implica mantener una consistencia en términos clave, imagen de la marca y tono de comunicación en cada uno de los idiomas a los que se comparte, consiguiendo así fortalecer la percepción que tiene el público objetivo sobre la compañía.

  4. Adaptación cultural: 
    Se deben tener en cuenta las diferencias culturales y contextuales que puedan influir en la interpretación del mensaje. Algunos de los principales elementos a tener en cuenta son las expresiones, imágenes o conceptos que no tendrán el mismo impacto en cada una de las lenguas. La adaptación no solo mejora la compresión del mensaje, sino que también demuestra respeto por la cultura y aumenta la confianza en los mercados internacionales.

  5. SEO multilingüe:
    Cada idioma cuenta con una optimización para los motores de búsqueda (SEO), por tanto es necesario investigar y utilizar palabras clave relevantes en cada idioma, perfeccionar los metadatos, etiquetas HTML y demás elementos técnicos para cada versión del portal web.

  6. Formato y diseño:
    La adaptación de los textos hará que se tengan diferentes requisitos, ya que en algunos idiomas se puede requerir de más espacio o direcciones de escritura, lo cual afectará al diseño de la página y a la disposición de los elementos. Por tanto, es necesario que el diseño sea flexible y se pueda adaptar a los diferentes idiomas, para ello es posible que se requiera realizar ajustes en el diseño de la interfaz, en el texto o en la disposición de los elementos visuales.

  7. Soporte multilingüe:
    Si la página web ofrece servicios de atención al cliente, es importante que esté disponible en los diferentes idiomas traducidos, lo cual implica que es necesario que el personal responsable tenga la capacidad de resolver las dudas en estos lenguajes.

  8. Actualizaciones y mantenimiento continuo:
    Otra de las claves para traducir una web a otros idiomas es que es necesario que las versiones traducidas se encuentren actualizadas y sincronizadas con la original, para así garantizar la relevancia del contenido en todos los idiomas.

Traducir una web a otros idiomas es una estrategia muy potente a la hora de expandir el alcance y la influencia de una marca. Al cumplirse los aspectos previamente mencionados, los propietarios de los portales pueden asegurarse de ofrecer una experiencia de calidad para los usuarios que deseen visitar el sitio web.

Con todo esto, la empresa podrá fortalecer su presencia global, construir relaciones sólidas con clientes internacionales y abrir nuevas oportunidades de crecimiento, consiguiendo tender puentes con otras culturas y comunidades del resto del mundo.

Te recomendamos leer otros artículos relacionados con Marketing Digital:

Artículos Relacionados

Sobre el Autor

Itop Consulting

Itop Consulting

Consultora tecnológica en Tenerife. Silver Partner SAP en Canarias.

Desarrollo e implementación de ERP (SAP Business One), CRM, Analítica, Gestión Documental, Apps, Marketing Digital, Internet de las Cosas (IoT) y RPA. También tenemos nuestra academia Itop Academy donde ofrecemos cursos online para la transformación digital y Curie Platform, nuestra Plataforma de Inteligencia de Cliente.

Una combinación perfecta de conocimientos y experiencia en tecnología y negocio. El mejor equipo, metodología, valores y colaboradores para ayudarte a conseguir los resultados que deseas para tu empresa. 

  • Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Deja un comentario

Estás comentando como invitado.

¡Suscríbete a nuestra newsletter!